午夜福利国产片3_91亚洲精品_国产在线看片无码不卡群交_特黄a级片久久

設為首頁 | 加入收藏 | 繁體中文
你好,歡迎光臨大連瓦房店市市場協會網站  
網站首頁關于我們政府動態(tài)協會相關文件維權服務會員單位協會章程攝影作品資源下載留言咨詢
您現在的位置:大連瓦房店市市場協會 > > 媒體報道
用戶名:
密 碼:
   
忘記密碼?點這里重設
     新聞資訊
    媒體報道
 
“天才譯者”金曉宇稿酬千字僅五六十引爭議 調查:五六十是入行價 譯作回報率普遍偏低
來源:紅星新聞 網易號 點擊數:1237次 更新時間:2022/1/22 9:17:16

近日,因“天才兒子”一文,譯者金曉宇走入大眾的視野。金曉宇日前接受采訪時透露,自己“翻譯的稿費很低,一千字五六十塊錢”。這再次掀起網絡上對于譯者報酬的討論。金曉宇告訴紅星新聞記者,自己剛入行時的確是千字50-60元的價格,現在稿酬差不多千字80元。

記者調查發(fā)現,目前國內翻譯稿酬標準普遍在千字80元-150元間浮動,仍是低價,不少譯者還處于“用愛發(fā)電”的狀態(tài)。事實上,“翻譯報酬低”是出版業(yè)長期關注的議題,為何至今仍未有解決方法?

“用愛發(fā)電”:翻譯報酬低是普遍現象

據了解,2010年,金曉宇在其母的引導下開始翻譯美國作家安德烈婭·巴雷特的《船熱》一書,并由南京大學出版社于2012年在國內出版。

19日下午,金曉宇接受紅星新聞采訪時表示,他剛開始搞翻譯時的譯作《船熱》和后來的《誘惑者》稿費“確實分別是(千字)50和60”;其次,退稅是最近兩年才有,“所以說搞翻譯的現在一般確實是不賺錢的!

↑金曉宇翻譯出版的部分書籍

對此,曾供職于北京師范大學出版社的一位圖書編輯向紅星新聞表示,千字50-60元的價格雖低,“但是是業(yè)內普遍認為正常的入行價格。”

紅星新聞記者從多家出版社編輯處了解到,根據出版社和語種不同,外文書的譯作稿費多在千字80元-150元間,稿酬一般會因小語種、譯作質量佳和稿件難度大而有所提高。

其中,以果麥文化為例,其入門稿酬一般為千字200元,“已經算業(yè)內比較高的了”。但按照2個月全職翻譯10萬字的速度來算,稅前月收入剛好上萬,“譯者還是掙不到太多錢。所以翻譯行業(yè)的確是一個‘用愛發(fā)電’的行業(yè),幾乎沒有做全職譯者的,除了家里條件比較好或者特別真愛的!惫溛幕庉嬓∠恼f。

記者發(fā)現,外文書籍的譯者多為兼職,主要由愛好者、高校老師和學生組成。

某高校博士生兼職翻譯小江(化名)告訴記者,他從2018年入行做物理科普,已翻譯出版4本書,還有多本書約在身。由于譯稿好,書籍出版后反應佳,他曾主動提出漲稿費的要求,稿酬也從最初的千字75元漲到千字95元,“這在業(yè)內已經算高的了”。

即便如此,一本科普著作10萬字左右,他只能拿不到一萬的報酬,扣完稅也就七八千,“如果我專職做筆譯,能兩個月高質量地翻譯一本,但兩個月掙不到1萬,想當于月薪才三四千塊錢,我是接受不了的!

↑金曉宇翻譯的圖書《烏鴉》

多名譯者表示,翻譯需付出巨大的時間成本和精力,并非想象中簡單,甚至不亞于做原創(chuàng)書。以小江翻譯的科普類圖書為例,他表示,查閱資料所耗費的時間比閱讀文本花的時間要長,因為面對的讀者是公眾,會更注重如何做到通俗易懂。

“一些著名的科學家可能有怪癖,對于大家所熟知的科學概念,他偏愛用自己創(chuàng)造的描述,比如我剛翻譯完某諾獎得主的一本書,某個概念只有他用了這種提法,遇到這種類似的問題,我就得找在國外讀博的人交流,去翻閱這個人的論文,理解他所描述的這個概念到底是什么意思,對應的是什么東西!毙〗f。

另一方面,在高校里,翻譯作品難以被認定為科研成果。

“可能很多人覺得翻譯不是原創(chuàng)性質的工作!毙〗嬖V記者,在學校評價博士生科研成果時,他就提交自己的翻譯作品,“那些評審委員會的老師們,都挺嗤之以鼻的!

多名高校學者表示,由于圖書種類多,各校認定標準不一樣,學術專著和文學名著的譯著應該是可以認定的,其他圖書不一定。某雙一流高校外國文學方向的教授表示,在他們學校文學作品翻譯只能算作一半的科研成果,“價格非常不合理,基本是千字60-80元!弊g作的回報率極低。

2014年,曾翻譯《麥田里的守望者》等名著的譯者孫仲旭的離世,曾引發(fā)外界對譯者付出與回報不成比例的廣泛關注。那年《南方人物周刊》的報道中,就討論過翻譯稿酬低、譯作不被高校認可、稿費稅起征點低等問題。多名譯者表示,好的譯作值得體面的報酬,出版社不應把譯者當作廉價勞動力。

社科院研究生院教授、《世界文學》雜志主編余中先表示:“稿費確實還是應該上去,不然的話,斯文掃地。”

譯者的稿酬:多種付酬模式,依舊不達預期

事實上,對于譯者的稿酬標準,2014年國家版權局發(fā)布的《使用文字作品支付報酬辦法》(下稱“《辦法》”)曾有過規(guī)定!掇k法》中提到,以紙介質出版方式使用文字作品支付報酬,可以選擇版稅、基本稿酬加印數稿酬或者一次性付酬等方式。

其中,版稅是指,使用者以圖書定價×實際銷售數或者印數×版稅率的方式向著作權人支付的報酬。

多名譯者和圖書編輯告訴記者,對一般譯者而言,簽版稅合同的情形較少。

記者了解到,考慮到市場銷量、結算方式和周期等諸多問題,純版稅模式也可能收益更低,“如果印量不夠高,版稅收入不如按千字報酬來得劃算,而且收款周期會更長,每年按照銷量結一次稿酬!

對于學術類書籍,一般一次性印刷3000冊,很少會加印,所以按版稅結算收益更低,“像金曉宇翻譯的本雅明,屬于學術圈內的小眾,而小眾的學術書是很難掙錢的!币晃辉诒睅煷蟪霭嫔绻ぷ鞯膱D書編輯說。

↑2014年,譯者孫仲旭(中)的離世,曾引發(fā)外界對譯者現狀的廣泛關注。

上述《辦法》規(guī)定,一次性付酬,是指使用者根據作品的質量、篇幅、作者的知名度、影響力以及使用方式、使用范圍和授權期限等因素,一次性向著作權人支付的報酬。

多名圖書編輯表示,一次性付酬是現在翻譯界中最為常見的合同,但要注意合同中是否買斷了譯文的版權。

某主打教輔類圖書的國營出版社圖書編輯小蔡表示,他們一般會跟譯者簽一次性買斷合同,即譯者只享受署名權和一次性的翻譯費,不享有版權。

譯者小胡于2019年簽署的買斷制合同顯示,譯者不得將譯稿的全部或部分自行或提供給第三方出版社,或作其他目的使用。譯者只享受署名權和獲取一次性報酬的權利,不再享受其他任何權利;出版社如何使用該作品的譯稿及因此獲得的一切權益與譯者無關。

“買斷合同其實對于譯者的損害是非常大的,”果麥文化編輯小夏表示,譯者享受譯稿的著作權,應該是可以合同到期再授予別家的,“但現在很多出版社或圖書公司為了續(xù)約時不再支付譯者報酬,會簽買斷合同,買走譯稿的版權。”

小夏表示,她曾遇到一本書有質量很好的譯稿,譯者也愿意和果麥合作,但因譯者最初與第一家出版單位簽了買斷合同,譯者沒有版權,即使原單位不愿再出書,也不能再用,“這份譯稿就等于廢掉了,我不得不另外再找一個譯者,從頭來做翻譯的工作,其實是很浪費人力的!

而《辦法》中提到的第三種付酬模式:基本稿酬+印數稿酬;靖宄辏侵甘褂谜甙醋髌返淖謹,以千字為單位向著作權人支付的報酬。印數稿酬,是指使用者根據圖書的印數,以千冊為單位按基本稿酬的一定比例向著作權人支付的報酬。

某頭部民營出版商圖書編輯表示,這種分配模式基本可以兼顧譯者的即時收益和銷量分成,“比如先支付稿酬千字110元,然后圖書銷量超過2萬冊的部分,按1%或2%結算銷售或者印數的報酬!

對于稿酬付款的具體情況,中信出版社的圖書編輯稱,出版方習慣在出版后半年內或是交稿后一年結算稿酬,但遇到書號下不來、選題沉沒時甚至不會給譯者支付任何費用。“個別出版方甚至會收稿幾年后毫無動靜!

但無論是哪一種付酬模式和交稿周期,多名譯者表示,稿酬依舊不達預期。

外版書的成本控制:譯文質量上乘稿費可上浮

那么,引進一本外文書,出版社需要在哪些環(huán)節(jié)控制成本?如何才能盈利?

記者了解到,引進一本外版書一般會包括確定選題、聯系版權、翻譯校對、下印上市這四個環(huán)節(jié),在每一個環(huán)節(jié),出版公司都有相應的經營思路。

多名編輯表示,確定選題、找到自己想要翻譯的書后,就會通過版代機構,跟外方、版權方聯系。

據國內某出版公司外版書編輯小章(化名)介紹,在聯系版權與翻譯階段,出版社需要預付版稅,這是出版社產生成本的第一個環(huán)節(jié)。預付版稅是與版權方簽合同時預先支付的一筆版權費,如果首印銷售冊數超過預付對應的冊數,就需要在約定版權結算時間內另付版權費!耙话泐A付對應冊數都在4000冊左右”。

版權合同簽下來后,就要進入找譯者的階段,譯者稿酬是產生成本的第二環(huán)節(jié)。小章告訴記者,如果翻譯質量夠高,能夠節(jié)省后期編輯成本,公司就會愿意讓稿費在范圍內浮動。有關浮動范圍他曾經做過相關計算,一本銷量2萬冊的外版書,在維持營銷成本的前提下,譯者的稿費能夠在千字120-150元間浮動。此外,也有出版社或圖書公司外包給翻譯公司,由翻譯公司找譯者的情形。

除了預付版稅和譯者稿酬外,書籍的成本還包括紙張、插圖、編校、排版設計、印制、發(fā)行和營銷等等成本,“你可能印刷到一個量后才能賺到錢,依據邊際成本遞減原則,但很多時候其實是賠錢的!币粓D書編輯表示。

以中信出版社為例,其2020年財報顯示,一般圖書出版與發(fā)行業(yè)務的成本結構是:印裝費22.88%,紙張材料費14.52%,版稅及稿酬33.17%,排版與校對費0.76%,編輯經費10.42%。

小章稱,一本書的編輯成本往往在出版社預算的階段就會確定下來,后期銷量并不會影響編輯的“比較固定”的薪酬。

國營出版社圖書編輯小蔡表示,他在北京工作,每月收入在一萬左右浮動,“靠出版圖書必然是不能掙錢的。”有圖書編輯表示,相當多出版單位給的待遇在4000到6000左右,“如果在一線城市,肯定不考慮買房了。”

在眾多關于出版業(yè)稿酬的討論中,有觀點指出:既然譯者說稿酬低、圖書編輯工資低,那么誰掙到錢了?

窘境的背后:圖書能否提供有競爭力的內容

在多名圖書編輯看來,出版整個行業(yè)是“賺不到錢的”。

編輯小章認為,這個行業(yè)“二八效應”非常明顯,就是用頭部20%掙錢的品類,平衡剩下虧錢的品。

據小章回憶,他主要負責文化類暢銷書,其經手的暢銷書利潤率都在10%左右,若圖書銷量高,紙張和印刷成本可以控制在13%左右,加上10%的作者版稅、宣傳和編輯成本(4%以內),而一本書的折扣大約是42折,這樣就還有15%的利潤率,“當然,以上都是前20%盈利單位暢銷書的情況,出版公司還要把這部分利潤用來平衡大多數虧損的品種!

浙江文藝出版社社長鄭重此前接受媒體采訪時,曾測算出大眾圖書的凈利潤率約為3.75%。他表示圖書毛利約為20%,由于渠道的價格戰(zhàn)、給渠道的返點,在扣除退貨、污損書處理和編輯、管理等人工成本后,大眾圖書出版的“油水”幾乎被吸干抽光,“我們1.6個億的總碼洋(圖書定價與銷售量的乘積),只有600萬元的凈利潤,凈利潤率約為3.75%!

↑資料圖。有觀點認為,圖書行業(yè)能否賺錢,核心在于能否提供有競爭力的內容。

一方面是圖書薄利,另一方面圖書銷量下滑。北京開卷發(fā)布的《2021年1~8月國內外圖書零售市場趨勢》中提到:近年來開卷監(jiān)控銷售冊數在17.8億~18.5億冊左右,每年有些許下滑,其原因在市場銷售冊數市場總量有一定程度的下滑。另外,前幾年市場整體保持兩位數以上的增長,部分增量是由圖書定價因素推動。

有數據顯示,我圖書市場的新書收入與出版方投入之間的裂縫愈發(fā)明顯。2010-2020年我國新書的碼洋貢獻率從30%下降到13.82%,長期銷售的老書依舊受到消費者的青睞,即便是時效性要求高的教輔市場,新書碼洋貢獻率僅為12.08%。

資深出版人、未來之音首席執(zhí)行官盧俊在接受《財經》采訪時稱,新書在目前的圖書市場中很難有登上暢銷榜單,背后是出版的難度和門檻在降低,老書作為供給集中時代的產物,用戶選擇成本更低。

盧俊分析稱,整體而言,出版行業(yè)面臨著諸如產能過剩下的激烈競爭,優(yōu)質原創(chuàng)稀缺、新媒介環(huán)境對圖書發(fā)行的沖擊等現實問題。

果麥文化編輯小夏認為,互聯網數字媒體對這些傳統(tǒng)出版業(yè)的沖擊、實體書店銷售下滑、電商平臺對圖書銷售的沖擊等都不是出版業(yè)最核心的問題。

在她看來,圖書是作為大娛樂的其中的一環(huán),在人們生活習慣發(fā)生變化的背景下,競爭對手由別家的書變?yōu)槎桃曨l、騰訊、知乎時,圖書能否提供有競爭力的內容是核心,“我覺得這是一個結構性的問題,譯者拿不到錢,跟圖書行業(yè)利潤空間窄相關,而利潤空間窄跟整個行業(yè)賺不到錢是相關的,行業(yè)賺不到錢,在于我們的內容缺乏競爭力是相關的。”

“最重要的還是做出好產品,提供好宣發(fā),才能使行業(yè)整體獲得更大的生存和利潤空間!毙∠恼f。

四川大學文學與新聞學院教授、全國出版專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員王炎龍也認為,圖書行業(yè)利潤收窄和人們生活習慣發(fā)生變化都對出版業(yè)造成沖擊。

但其表示,編輯和譯者待遇不佳和不同公司的績效機制也有關系。他認為,個人編輯或譯者的工資是一個微觀層面的問題,績效機制才是影響從業(yè)人員工資的關鍵。

紅星新聞實習記者 陳怡帆 記者 潘俊文 實習生 陳鵬多 鄭籽言

編輯 張尋

【刷新頁面】【加入收藏】【打印此文】 【關閉窗口】
上一篇:“直播婦科手術”涉事男醫(yī)生被刑拘、開除!11人被問責 下一篇:300萬斤養(yǎng)殖魚死亡 河北農民發(fā)短視頻舉報違法排污被起訴名譽侵權
 
   友情鏈接:遼寧省紀檢最高檢中央紀檢監(jiān)察民主與法制網中國政府網遼寧省人民政大連市人民政瓦房店市人民
協會榮譽 | 會長致辭 | 協會簡介 | 機構設置及職責范圍 | 協會職能 | 聯系我們
大連瓦房店市市場協會 2007-2013 @ All Rights Reserved 遼ICP備13013779號-1
郵件:2931180103@qq.com 電話:0411-85595991  地址:遼寧瓦房店市   技術支持:瓦房店匯杰網絡